Глава 64

Время приближалось к тигриному часу, когда внезапно пошел дождь. Хань Ли, находясь в своем покое, завершил утренние омовения и, вытирая лицо, заметил, как за окном сгущается туман, а с неба падают редкие снежинки.

«Пусть кухня начинает готовить завтрак,» — приказал Хань Ли своим подчиненным. «Пусть принесут горячее лекарство от простуды и имбирный отвар. Официальные одежды господина и управляющего уже прокурены? Быстро отнесите их. Сегодня идет дождь со снегом, на улице скользко. Все будьте осторожны, чтобы не упасть и не потерять достоинство.»

Небо еще не посветлело, но в доме уже началась суета. Хань Ли, держа зонт, направился на кухню, чтобы проверить завтрак. Повар, увидев его, поспешно велел слугам принести коробки с едой.

«Вчера я слышал, что управляющий заболел, поэтому сегодня утром я приготовил рыбный суп, добавил несколько легких блюд, приготовил рисовую кашу и рулеты с жасмином,» — сказал повар, передавая коробки Хань Ли. «Это завтрак для господ. Они всю ночь дежурили, пусть выпьют чего-нибудь горячего, чтобы согреться.»

Хань Ли улыбнулся, проверив содержимое коробок. «Хорошо, ты даже приготовил вино для Гу Цзе. Спасибо тебе. Пусть кто-нибудь быстро отнесет завтрак господину.»

Повар проводил Хань Ли до выхода, но тот отказался от дальнейшего сопровождения и быстро вернулся во двор, держа зонт.

Их завтрак, как и завтрак господина, никто не мог трогать. Это было строгое правило, установленное еще в Либэе.

Хань Ли вернулся во двор и позвал остальных трех человек. Они открыли коробки с едой и начали есть, стоя вместе.

Дин Тао, жуя пампушку, посмотрел на дом и сказал: «Господин уже встал.»

Гу Цзе сказал: «Карета уже готова, но сегодня мы немного опаздываем.»

Хань Ли кивнул: «Не думал, что сегодня пойдет дождь. Господин, наверное, промокнет, когда будет ждать подписей. Управляющий не может так быстро выздороветь, он не собирается взять отгул?»

Этот вопрос был адресован кому?

Гу Цзе и Дин Тао переглянулись и посмотрели на Цяо Тянья, который пришел поесть с ними.

Цяо Тянья одним глотком выпил кашу и поднял палец, собираясь что-то сказать, но остальные трое хором сказали: «Проглоти сначала.»

Он проглотил и сказал: «Он не осмелится взять отгул даже на один день. Мой господин только недавно начал служить, как он может взять отгул, когда старшие товарищи на службе? Разве он может быть занятее командующего?»

Дин Тао сказал: «Ваша служба в Цзиньивэй такая несправедливая, даже болезнь должна соответствовать рангу.»

Цяо Тянья ответил: «Ничего не поделаешь, все следят друг за другом.»

Четверо продолжали есть и разговаривать, когда дверь открылась, и слуги начали вносить подносы.

Шэнь Цзэчан всю ночь был в объятиях Сяо Цянье, и его тело было покрыто потом. На шее все еще были следы сыпи.

Сяо Цянье уже оделся и, прикоснувшись пальцем ко лбу Шэнь Цзэчана, сказал: «Лекарство на столе, выпей его, пока оно горячее.»

Шэнь Цзэчан надел сапоги, выпил лекарство и начал одеваться. Они стояли перед зеркалом, и звук шуршащей одежды наполнял комнату.

Шэнь Цзэчан завязал пояс и открыл окно, глядя на небо. «Этот дождь пришел не вовремя.»

«Вчера ночью не было никаких признаков, но сегодня мы успеем все уладить,» — ответил Сяо Цянье.

Сяо Цянье подошел к окну, и слуга, пытавшаяся надеть на него головной убор, не могла дотянуться. Шэнь Цзэчан помог ему, и их взгляды встретились.

«Какой-то горький вкус,» — сказал Сяо Цянье.

«Подойди ближе,» — ответил Шэнь Цзэчан, «и вкус станет еще насыщеннее.»

Слуги стояли рядом, не смея издать ни звука.

Когда они собирались выйти, Цяо Тянья уже держал зонт. Шэнь Цзэчан спустился по ступеням и, не успев выйти во двор, увидел спешащего Дэн Тай Ху. Дэн Тай Ху, несмотря на плохое самочувствие, поклонился и быстро поднялся по ступеням.

«Тигр, что случилось?» — спросил Хань Ли.

Сяо Цянье уже вышел, и Гу Цзе накинул ему плащ. Он молча смотрел на Дэн Тай Ху.

Дэн Тай Ху опустился на одно колено и быстро доложил: «Губернатор только что получил сообщение от патруля на улице Дунлун. Лотосовый дом обрушился.»

Шэнь Цзэчан остановился, ожидая продолжения.

Дэн Тай Ху вытер лицо от дождя и сказал: «Обрушение погребло под собой второго сына семьи Ся, но самое страшное, что внутри был император.»

Сяо Цянье сверкнул глазами, и дождь со снегом стал еще сильнее.

Шэнь Цзэчан быстро вышел из комнаты для дежурств, где его уже ждал Гэ Цинцин. Шэнь Цзэчан, надевая значок, сказал: «Расскажи мне подробности.»

Шэнь Цзэчао был недоволен и сказал: «Охрана внутреннего двора многослойная, если бы ему никто не помогал, он бы даже не смог переступить порог зала Минли.

«Странность в том,» — продолжил Ге Цинцин, понизив голос, — «что когда я проверял, охранники сказали, что прошлой ночью никто не входил и не выходил.»

Лицо Шэнь Цзэчао оставалось бесстрастным, он холодно наблюдал за марширующими солдатами Восьми Великих Лагерей. Он шел быстро, под дождем, никто не осмеливался раскрыть зонт. Чиновники были мрачны, как будто потеряли родителей.

Хай Лянъи и Сяо Чие стояли перед разрушенной башней. Башня Оусянлоу рухнула, за ней последовали и соседние здания. Вода из канавы уже вылилась наружу, и вся улица Дунлун воняла под дождем. Всем приходилось идти по воде.

Министр общественных работ Пань Сянцзе был главой одного из Восьми Великих Семейств, Пань. Хотя он носил ту же фамилию, что и Пань Жугуй из эпохи Сяньдэ, он не мог сравниться с ним. Пань Сянцзе был однокашником Хай Лянъи и всегда был осторожен, чтобы не допустить ошибок. Он надеялся спокойно дожить до старости, его сын уже работал в Министерстве финансов. Кто же знал, что после одной ночи сна он проснется в таком хаосе.

Пань Сянцзе едва держался на ногах, его руки дрожали, и он повторял: «Быстрее, быстрее копайте, император все еще там!»

Хай Лянъи был мокрым насквозь, его лицо было бесстрастным. Он не мог поверить, что Ли Цзяньхэн мог быть настолько глуп, чтобы ради развлечений дойти до такого. Он несколько раз вытер лицо, смешивая дождевую воду с слезами, и сказал Сяо Чие: «Сначала спасите императора.»

Сяо Чие снял плащ и пошел осмотреть ситуацию. Временный командующий Восьми Великих Лагерей, Хань Цзин, брат Хань Чэна, закатал штаны и пошел следом.

«Губернатор,» — крикнул Хань Цзин под дождем, — «внизу все выкопано, нельзя копать!»

Внизу не только было выкопано, но и полно кувшинов. Никто не осмеливался сказать, что если Ли Цзяньхэн оказался под этими кувшинами, его уже не спасти. В истории династии Чжоу еще не было императора, который погиб, тайно развлекаясь. Ни один историк не осмелился бы записать такое.

«Прошлой ночью император отдыхал наверху,» — сказал Шэнь Цзэчао, снимая нож и спускаясь в воду. — «Место неглубокое.»

«Боюсь, что может обрушиться,» — сказал Сяо Чие, поднимаясь. — «Позовите людей из Министерства общественных работ.»

Цэнь Юй только что прибыл, и Шэнь Цзэчао, увидев его, немедленно сказал Хай Лянъи: «Господин, сегодня канал должен быть очищен, иначе вода не сможет стечь.»

«Позади еще есть река Кайлин,» — сказал Цэнь Юй. — «Я только что был там, все здания вдоль берега рухнули, фундаменты давно сгнили. Дамба не ремонтировалась много лет. Если вода поднимется, половина города будет затоплена. Что же делало Министерство общественных работ все эти годы? Пань Сянцзе, я говорил тебе об этом много раз!»

Пань Сянцзе упал на колени, его седые волосы растрепались, и он зарыдал: «Что я мог сделать? Это дело давно поднималось, но деньги не выделялись, людей не давали. Что я мог сделать, Цэнь Сюньи?» Он хватался за грязную воду, рыдая и ударяясь головой о землю. «За это придется отдать жизнь!»

«Мы все старые слуги, что за поведение,» — резко сказал Хай Лянъи. — «Судьба императора неизвестна, сейчас не время для споров. Запретный отряд выделит восемьсот человек для очистки канала вместе с Министерством общественных работ. Все незаконные постройки должны быть снесены. Министерство финансов должно немедленно подсчитать средства и собрать беженцев в храме Чжаоцзуй для помощи. Восьми Великие Лагеря должны охранять городские ворота, вход и выход только по пропускам и документам. Это критический момент, прошу всех объединиться и стабилизировать ситуацию, не паниковать.»

Хай Лянъи закончил и внезапно посмотрел на Шэнь Цзэчао.

«Пин И Вэй должны охранять внутренний двор, не допуская посторонних. Все, кто осмелится нарушить приказ, будут казнены на месте по моему приказу.»

Под дождем сердца людей успокоились после этих решительных приказов. Хай Лянъи сделал несколько шагов и снял свою официальную шапку под дождем.

Ли Цзяньхэн оказался зажатым под обломками дерева, лицом вниз, и холодная вода, стекающая по шее, привела его в чувство. Он чувствовал, что дышать становится всё труднее, грудь сдавливало, а рёбра болели невыносимо.

Ли Цзяньхэн закашлялся и хрипло закричал: “Помогите, помогите!”

Его голос был слабым и едва слышным в шуме проливного дождя.

Ли Цзяньхэн перевёл взгляд и увидел рядом с собой мёртвую девушку. Её бледное тело было зажато в обломках стены, несколько прядей волос были окрашены кровью. Ли Цзяньхэн задрожал, не узнавая в ней ту красавицу, что танцевала прошлой ночью.

“Помогите,” — прошептал он, опустив голову.

“Помогите,” — повторил он, с трудом выговаривая слова.

Вдруг снизу раздался кашель, и Ся Хунсюань, наполовину погружённый в воду, заговорил: “Ваше Величество, не кричите, никто не услышит.”

Ли Цзяньхэн был в отчаянии и пытался толкать обломки дерева локтями, но это не приносило результата. Он потерял одну туфлю, его лицо было бледным от холода. “Кто-нибудь обязательно придёт мне на помощь,” — сказал он.

“Конечно,” — с усмешкой ответил Ся Хунсюань. “Вы же Сын Неба.”

“Что тут смешного?” — спросил Ли Цзяньхэн.

Ся Хунсюань, выплёвывая песок, ответил: “Я смеюсь над судьбой. Разве не странно, что жизнь повторяется, как в колесе сансары?”

Ли Цзяньхэн поднял веки, но ничего не увидел. “Сансары не существует,” — мрачно сказал он.

“Ваша мать, госпожа Лэ,” — с трудом перемещаясь, продолжил Ся Хунсюань, “утонула.”

Брызги грязной воды попали на шею Ли Цзяньхэна, и он с трудом глотал слюну.

Утонула.

Ли Цзяньхэн с трудом вспомнил своё детство, как будто это были обрывки воспоминаний. Он снова посмотрел на бледное тело и увидел свою мать.

Женщина была прижата к бочке с помоями, её пальцы цеплялись за землю, оставляя кровавые следы. Вода брызгала ей в лицо, и Ли Цзяньхэн видел её бледную шею и руки.

Утонула.

Слёзы навернулись на глаза Ли Цзяньхэна. Он яростно закрыл лицо руками и с ненавистью сказал: “Замолчи, замолчи!”

Ся Хунсюань затих.

Ли Цзяньхэн не хотел больше видеть это тело. Он заплакал и начал ругаться, его слова были грубыми и вульгарными. “Не говорите о ней,” — сказал он. “Я — Сын Неба, я…”

Ли Цзяньхэн тяжело дышал, его лицо искажалось от боли.

“Моя мать — нынешняя императрица,” — закончил он.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *