Глава 237

Фэн Цюань стоял на коленях у кровати, пробуя каждое лекарство, которое Ли Цзяньфэн собирался принять.

Ли Цзяньфэн был бледен, пот струился по его вискам, он лежал на кровати, дрожа всем телом. Одеяло, которым он был укрыт, казалось, давило на него, а из горла вырывались слабые стоны, сопровождаемые учащенным дыханием.

Врачи во дворце не смели шелохнуться, они диагностировали пульс Ли Цзяньфэна через занавеску, время от времени вытирая пот и диктуя рецепты окружающим.

Кун Тан однажды вместе с Хай Лянъи сталкивался с подобной ситуацией, но это был его первый опыт самостоятельного решения проблемы. Его руки, спрятанные в рукавах, были мокрыми от пота, который стекал в глаза, но он не смел моргнуть.

Если наследный принц умрет…

Кун Тан не смел даже думать об этом. Он с трудом закрыл глаза, вспоминая дождливый день дела в Гуаньгоу, когда Хай Лянъи принял такое решение.

Учитель…

Кун Тан стиснул зубы, сдерживая эмоции.

Если бы учитель был здесь, все было бы иначе. Сейчас он не мог произнести ни слова, слушая прерывистое дыхание наследного принца, он чувствовал сильное бессилие.

Ли Цзяньфэн принял лекарство, его глаза все еще двигались, словно он был во власти кошмара. Фэн Цюань провел целый день на коленях, и когда все слуги удалились, он осмелился прикоснуться к мокрым волосам Ли Цзяньфэна, наблюдая за изменением его выражения лица.

Эта борьба за власть затронула многих, и независимо от того, выживет ли наследный принц, слуги во дворце не избежали бы смерти.

Фэн Цюань должен был найти выход в этой критической ситуации. Его дело еще не было завершено, Ли Цзяньфэн не мог умереть.

«Ваше Высочество,» — шептал Фэн Цюань, приблизившись к Ли Цзяньфэну так близко, что заметил маленькое отверстие в его мочке уха. Он решительно сказал: «Ваше Высочество вырвался из борделя и был так близок к трону. Сдаться сейчас — значит потерять все.»

Ли Цьяньфэн, казалось, не слышал его, крепко сжимая одеяло. Он лежал в роскоши, но его сердце все еще было заперто в самом грязном и мерзком месте на земле.

В его горле все еще слышались всхлипы, как будто он умолял о пощаде.

Судьба жестоко играла с ним, дав ему такое положение, но сделав его женщиной. Звон серёжек смешивался со звуком опрокидывающейся мебели, он бесчисленное количество раз падал, его волосы тащили к грязным мужчинам.

Сян Юй была хорошей мамой, умевшей использовать все ресурсы.

Лин Цин была одной из девочек, которых Сян Юй взяла под свою опеку, но она не была особенной, таких детей было много. Сян Юй поднимала их подбородки, внимательно рассматривала и решала их судьбу.

Лин Цин была красива, но не нравилась. Сян Юй, глядя на нее, находила её глаза необычайно неприятными.

«Красивые, но слишком жестокие,» — говорила Сян Юй, затягиваясь трубкой. «Лучше бы ослепить её, тогда мужчины проникнутся жалостью.»

Лин Цин была худенькой и маленькой, Сян Юй кормила её, но не ослепила, поэтому Лин Цин была благодарна ей. Она каждый день наблюдала за мужчинами, приходящими и уходящими, обслуживала девушек в борделе. У неё не было постоянного хозяина, она бегала босиком по коридорам, подавая чай и воду, наблюдая, как девушки наносили пудру и духи.

Женщины пахли так приятно.

Лин Цин стояла на коленях у двери, опираясь на ковер, как маленькая собачка, тайком вдыхая аромат. Она смотрела, как пышные тела укутывались в шелк и бархат, как нежные пальцы украшались золотыми браслетами, слушала, как девушки разговаривали мелодичными голосами, мечтая о мире женщин.

Сян Юй, укутанная в шаль, как облако, остановилась рядом с Лин Цин. Она выпила вина, её лицо светилось, она смеялась и наклонилась, чтобы поднять лицо Лин Цин. «Собачка, мама даст тебе серьги,» — сказала она.

Золотая нить с жемчужиной скользнула по уху Лин Цин, оставляя прохладное ощущение, и в итоге упала на ковер. Лин Цин смотрела на Сян Юй, которая уже поднялась и ушла, смеясь.

«Сегодня у мамы важный гость,» — сказала одна из девушек, убирая шпильку в шкатулку. «Второй сын короля Либэй.»

В комнате раздался смех.

Лин Цин не знала, кто такой король Либэй или его второй сын. Она осторожно подобрала золотую нить с жемчужиной и спрятала в руке.

Вечером в борделе подавали вино, Лин Цин следовала за служанками, видя, как пьяный Чу Ван лежал на кровати, неся всякую чушь. Несколько аристократов сопровождали его, но Сян Юй не обращала на них внимания. Она сидела рядом с одним человеком, выглядя как благородная девушка.

Линь Цин стояла рядом, наливая вино гостям, и к полуночи все уже были пьяны. Ли Цзяньхэн тащил Сян Цюй, уговаривая её выпить, а Сяо Чэнье, казалось, наслаждался игрой, но так и не прикоснулся к девушкам за столом.

Ли Цзяньхэн, дыша перегаром, указал на Сяо Чэнье и сказал Сян Цюй: «Это мой брат, сын короля Либэй, он воевал…» Он икнул и хихикнул. «Цэань — настоящий мужчина.»

Сяо Чэнье громко рассмеялся, его длинные пальцы бросили кости в золотую чашу, и с небрежным видом он сказал: «Поле боя воняет, не то что это место удовольствий. Второй принц хочет здесь напиться и забыться.»

Ли Цзяньхэн подтолкнул Сян Цюй к Сяо Чэнье, но тот ловко увернулся, поймав золотую чашу, а Сян Цюй упала в объятия кого-то другого. Они пили до рвоты, и когда наконец успокоились, стол был весь в беспорядке.

Линь Цин, слушая храп, вспомнила, что в её ладони всё ещё сжата золотая серьга. Она увидела зеркало в комнате и, встав на цыпочки, примерила серьгу к уху.

Жемчуг сверкал в её волосах, излучая великолепный свет.

Какая красота, — подумала Линь Цин, но вдруг услышала звук опрокинутого вина. Она испугалась и быстро спрятала серьгу, заметив, что второй принц из Либэй всё ещё бодрствует.

Сяо Чэнье ни на кого не смотрел, хотя и находился в этом шумном месте, он держался отстранённо. Он не приближался к девушкам и не требовал их компании. Его рука всё ещё лежала на стуле, брови были нахмурены, взгляд ясен, и он смотрел в окно, в сторону Либэй.

Линь Цин вышла за дверь, вытерла серьгу от пота и спрятала её, засыпая с ней. Не прошло много времени, как Сян Цюй вспомнила о своей потерянной серьге.

Сян Цюй позвала Линь Цин к себе, и, глядя в зеркало, вдруг рассмеялась: «Тебе уже двенадцать.»

Ли Цзяньпэн выплюнул лекарство, и дворцовые служанки принесли чистую горячую воду. Фэн Цюань выжал ткань и вытер Ли Цзяньпэну лицо. Ли Цзяньпэн была в полубессознательном состоянии, её глаза были затуманены, и она чувствовала, как горячая ткань касается её висков, капли воды стекают, как слёзы.

Наследный принц не носит серёг, но Линь Цин носит.

«Скотина,» — сквозь зубы пробормотал Ли Цзяньпэн.

Скотина.

Линь Цин в серьгах, золотая нить струилась по её щекам вместе со слезами. Она пыталась вырваться, но её каждый раз тащили назад. Она кричала, её голову прижимали, и лоб был в синяках.

Отпустите меня.

Линь Цин всхлипывала, её лицо было мокрым от пота и слёз. Она смотрела на закрытую дверь, надеясь найти там спасение.

«Мама,» — кричала Линь Цин, «Пощади меня.»

Ей ответили только звуки пощёчин.

Скотина.

Ли Цзяньпэн дрожала, её пальцы сжимали одеяло, грудь вздымалась. В этих бесконечных криках она поняла, кто она такая.

Она была скотиной, с рождения обречённой на жертву, брошенной в самое грязное место на земле, застрявшей в узком пространстве, через щель в котором она видела, что всё, что она видела раньше, было иллюзией. Ни одна из этих девушек не избежала такой участи, все они были скотиной, обречённой на заклание.

Линь Цин подняла руку, сломанными ногтями царапая щель.

Почему она родилась девочкой?

Это тело вызывало отвращение.

Линь Цин в исступлении царапала щель, оставляя кровавые следы, и кричала: «Мама, убей меня.»

Если она будет жить.

Если она будет жить как человек.

«Я,» — Линь Цин прижалась лбом к полу, плача над упавшей серьгой.

Она убьёт себя, сорвёт эту кожу, отвергнет всё, что связано с девочкой, будет бороться, кусаться, требовать своё.

Если ей дадут шанс.

«Ваше высочество,» — Фэн Цюань повысил голос, видя, что Ли Цзяньпэн снова начала рвоту.

Внешний врач уже встал, сердце Бун Тяня охладело, он в панике отступил на несколько шадов, и его поддержал Цэнь Сюй.

«Если…» — Бун Тян не мог закончить.

Занавес резко отдёрнулся, и Сюэ Сючжо, ещё не отдышавшись, услышал шум в комнате и понял, что хотел сказать Бун Тян. Но он не был врачом, который мог бы помочь.

“Почти…” — губы Ли Цзяньфэн едва шевелились, — “успех…”

Глаза Фэн Цюаня были залиты потом в тусклом свете занавесей. Он прикрыл рот и тихо сказал: “Ваше Высочество — истинный феникс в этом мире. Если вы удержите этот вздох, то обязательно преодолеете все трудности.”

Дыхание Ли Цзяньфэн стало прерывистым, как будто она наконец услышала слова Фэн Цюаня. Её стоны постепенно утихли. Лекарство было полностью выпито, но затем вырвалось через рот и нос. Дворцовые служанки в панике упали на колени и заплакали, но Фэн Цюань, не обращая на них внимания, продолжал кормить наследного принца лекарством.

Лян ?yшань, оставшийся в тюрьме, был вне себя от беспокойства. Он выпил целый чайник чая и стоял снаружи, ожидая новостей. Над головой сияли звёзды, но он не мог наслаждаться лунным светом во дворе, так как услышал приближающиеся шаги.

“Что происходит?” — спросил Лян ?yшань, увидев входящих восемь воинов.

Во главе стоял мужчина, поднявший свой знак. “На указе Бинбу говорится о задержании Пань Сянцзе. Вы осмелились использовать свою власть в личных целях. Наш генерал-губернатор действует по указу вдовствующей императрицы, чтобы расследовать это дело. Немедленно освободите его!”

Лян ?yшань понял, что это критический момент. Если он отпустит Ханя, то Пань Сянцзе и Пань Чунь тоже не удержать. Он стиснул зубы, выпрямился и сказал: “Я действую по приказу наследного принца и главного советника. Без их указания я не освобожу его.”

Мужчина подошёл ближе и сказал: “Наследный принц теперь подчиняется вдовствующей императрице.”

Лян ?yшань в ужасе отступил назад. “Что вы ещё задумали?”

“В Дане проникли шпионы из Чжунбо. Мы закрыли городские ворота,” — сказал мужчина, убирая знак. “Мы должны тщательно проверить двор.”

Воины были вооружены мечами, и это “проверка” явно не была такой простой. Лян ?yшань мгновенно понял, что дело Даня стало слишком напряжённым, и вдовствующая императрица, оказавшись в безвыходном положении, больше не могла терпеть их присутствие.

“Я — чиновник империи,” — сказал Лян ?yшань, отступая перед лезвием меча.

Чиновники, занимавшиеся этим делом, также отступили. Они были гражданскими лицами и не могли выдержать такого давления. Воспоминания о Наньлиньском охотничьем угодье времён Сяньдэ всплыли в их памяти, и они предчувствовали надвигающуюся бурю.

“Главнокомандующий всё ещё в Дане. Как вы смеете так нарушать закон?” — сказал Лян ?yшань, отступая к двери тюрьмы. “Личная гвардия Цидуна, вперёд!”

Воины у двери мгновенно обнажили мечи, оглядываясь по сторонам в поисках угрозы. Личная гвардия Цидуна участвовала в боях, и несколько тысяч солдат охраны Цидуна стояли за городом. Они хотели воспользоваться болезнью наследного принца, чтобы захватить власть, используя шпионов из Чжунбо как предлог для убийства чиновников. К утру, даже если солдаты Цидуна войдут в город, будет уже поздно.

Лян ?yшань воспользовался моментом и отступил в тюрьму, закрыв дверь на цепь. Он раскинул руки, толкая чиновников за собой, и все в панике бросились внутрь.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *