Ливень обрушивался на железных всадников, смешиваясь с грязью, разлетающейся под копытами лошадей. Волчья стая с ревом мчалась вперед, давно забытое чувство давления охватывало поле боя — это была мощь Лянбэйских железных всадников.
Когда Сяо Чэньие появился на поле боя в Чжунбо, нападение Хасена потерпело неудачу. Он не смог прорваться в город Дунчжоу и потерял здесь своих воинов и элитных бойцов. Оставаться здесь означало бы только потери, и ему следовало отступить.
Передовые отряды уже повернули назад, а посыльные за рвом размахивали флагами с радужными орлами. Лянбэйские железные всадники, выстроившиеся в длинную колонну, перекрыли путь на юго-восток. Скорпионы начали отступать к реке Дунфанхэ на востоке, толкая перед собой осадные орудия.
Ворота города распахнулись, и Таньтай Ху с отрядом, сдерживавшим врага два дня, вырвался наружу с криком: «Второй господин прибыл!»
Хасен, вооруженный кривым ножом, вскочил на лошадь и на языке бэйша приказал элитным воинам выстроиться в два ряда, чтобы прикрыть отступление основных сил на западе и юго-востоке, сдерживая атаки бронированных всадников и Лянбэйских железных всадников.
«Господин!» — Хо Линъюнь, держа поводья одной рукой, подъехал к Шэнь Цзэчаню, его плащ развевался на ветру.
Шэнь Цзэчань подобрал свой меч левой рукой, но не сел на лошадь, а наблюдал, как Хасен ведет своих воинов на юг, чтобы встретить Сяо Чэньие.
Господин сказал: «Готовься.»
Хо Линъюнь мгновенно отреагировал, поднял руку и громко крикнул в сторону стены: «Готовься!»
Силуэт Хасена почти растворился в дожде, но его рыжие волосы были слишком заметны, как живая мишень в ливне. Шэнь Цзэчань следил за ним, словно за движущейся целью. Хасен, казалось, почувствовал что-то и резко обернулся, увидев через завесу дождя, как Шэнь Цзэчань что-то сказал.
Стрелы из арбалетов сорвались со стены, как несущиеся по небу телеги, и мгновенно поразили отряд Хасена. Хасен был вынужден спешиться, и в тот момент, когда он катился по земле, стрелы уже врезались в ряды его воинов. Всадники падали с лошадей, а животные, не успев увернуться, погибали на месте.
Лошади в панике метались в грязи, кровь брызгала во все стороны, отряд был рассеян. Арбалеты сеяли ужас среди всадников, их убийственная мощь была непосильна для одного человека, и каждый раз на поле боя они приносили множество жертв.
Хасен поднялся и взмахнул кривым ножом, чтобы парировать удар волчьего ножа Сяо Чэньие! Но Сяо Чэньие был не Шэнь Цзэчань, и кривой нож Хасена задержался лишь на мгновение, прежде чем был отброшен в сторону, едва не вылетев из рук.
Эта сила была ужасающей!
Хасен пошатнулся, но удержал нож обеими руками и попытался поднять его с криком.
Сяо Чэньие был без шлема, дождь стекал по его вискам, смывая засохшую кровь, которая скользила по бровям. Он медленно поднял волчий нож, и в этот момент, глядя сверху вниз, улыбнулся Хасену, от чего волосы вставали дыбом.
«Я… ищу… тебя.»
Шум дождя нарастал, темные тучи заволакивали небо, почти касаясь поля боя, гром гремел над головами. В полумраке Хасен увидел волчьи клыки.
Кривой нож с грохотом отклонился, и волчий нож соскользнул в сторону.
В тот момент, когда Хасен отступил, копыта Лантао Сюэцзинь уже топтали его следы, разбрызгивая грязь. Вокруг всадники смешались с Лянбэйскими железными всадниками, их новые ножи, напившиеся крови в пограничных районах, сверкали, как раскрытые пасти. Хасен снова вскочил на лошадь и отступил, его лошадь попятилась на несколько шагов. Сяо Чэньие, казалось, был полон сил и продолжал наступать.
Таньтай Ху прыгнул в гущу отступающих всадников, рубя ноги лошадей и преследуя скорпионов, перемещающих осадные орудия. Он скривился в злобной усмешке и крикнул: «Пошли вы все к черту! Лысые, вам конец!»
Дунчжоу наконец начал контратаку, бронированные всадники пересекли ров и устремились на восток. Железные всадники, приближавшиеся к реке Чашихэ, перекрыли путь к отступлению, окружив врага с трех сторон вместе с гарнизоном и бронированными всадниками, загоняя их на открытое пространство в центре.
Теперь единственный оставшийся проход был на севере, но Хасен не спешил отдавать приказ об отступлении, опасаясь, что это ловушка, устроенная Сяо Чэньие, и что Лань Гуанбай может поджидать их на севере. Он оказался в окружении, без выхода.
Волчий нож полоснул по горлу, Хасен ловко увернулся, одновременно крикнув на языке бэйша: «Передовой отряд, замена!»
Элитные воины, сражавшиеся с Лянбэйскими железными всадниками, немедленно отступили, а скорпионы, воспользовавшись моментом, выстроились в косую линию на юго-востоке, подняв железные молоты.
Хасен сказал: «В атаку!»
Копыта скорпионов мчались по грязи, поднимая брызги смеси дождевой воды и грязи, и воины кричали на языке пограничных земель. Сяо Чэньи не двигался, и за его спиной также стояли неподвижно железные всадники Либэй.
Копыта скорпионов мчались по грязи, поднимая брызги смеси дождевой воды и грязи, и воины кричали на языке пограничных земель. Сяо Чэньи опустил руку, и наблюдавшие с городской стены стражи еще не успели ничего разглядеть, как услышали звук одновременного возвращения клинков в ножны — железные всадники внезапно убрали свои мечи.
Сяо Чэньи стоял впереди и резко выхватил новый длинный меч. Железные всадники, словно сняв железную крышку, одновременно издали звук «ш-ш-ш», и из-под боков лошадей показались одинаковые длинные мечи. Эти мечи в пограничных землях еще не видели крови; они впервые засверкали в чайном каньоне, а теперь, под дождем, их сверкающие лезвия были омыты дождевой водой.
Железные молоты скорпионов приближались, и железные всадники Либэй внезапно расступились. Они разделили авангард и быстро переместились по обе стороны, позволив скорпионам беспрепятственно прорваться вперед. Когда скорпионы продвинулись на половину пути, Хасен почувствовал неладное, но его приказ об отступлении не мог дойти сюда, потому что авангард с обеих сторон начал контратаку.
Сяо Чэньи мчался впереди, проносясь мимо скорпионов. Гром гремел, дождь усиливался, и железные молоты скорпионов еще не коснулись доспехов, как их головы были снесены длинными мечами.
Железные всадники на юго-востоке, словно укрепленная железная клетка, окружили скорпионов, заманивая их в ловушку, и затем, как Сяо Чэньи, уничтожили их длинными мечами.
Мечи железных всадников сверкали, и следом раздался звук падающих голов.
Хасен тут же отдал приказ: «На восток!»
Больше нельзя было сражаться, преимущество кавалерии здесь исчезло, и скорпионы, попавшие в окружение железных всадников, были обречены на уничтожение. Хасен рискнул атаковать Дунчжоу и потерял здесь слишком много, поэтому он должен был немедленно прекратить потери и как можно скорее прорваться и пересечь реку.
Задние ряды скорпионов отказались от дальнейшего сражения, вскочили на лошадей и погнали пехоту с оружием, все вместе устремившись на восток.
Хасен мчался под дождем, холодные капли били его по лицу, он смотрел вперед, прокладывая кровавый путь. Но вдруг сбоку раздался стук копыт — Лантао Сюэцзин не отставал ни на шаг. Изгиб сабли Хасена был поврежден в столкновении, и Сяо Чэньи мчался еще быстрее. Оба воина неслись, как снаряды, сквозь бурю!
Хасен прорвался к краю, перед ним была пустыня у реки Чаши. Воины, спускавшиеся к воде, сражались с засадой имперских войск, и мелководье окрасилось в красный цвет.
Хасен ворвался в реку, и Лантао Сюэцзин ударил по боку его лошади, заставив ее споткнуться. Хасен был вынужден натянуть поводья, чтобы контролировать лошадь. Сяо Чэньи взмахнул мечом и перерезал поводья Хасена, лошадь потеряла равновесие и упала в мелководье, увлекая за собой Хасена.
Хасен упал и перекатился, его глефа была потеряна в бою с Шэнь Цзэчанем и осталась у рва. Теперь у него были только изогнутый меч и кинжал. Вокруг раздавались крики, он зачерпнул воду и смыл кровь с глаз.
Сяо Чэньи также спешился, его высокая фигура заслонила Хасену вид на восток, став горой между ним и пустыней. Хасен поднял свой изогнутый меч к груди, восстанавливая дыхание, и бросился вперед, когда Сяо Чэньи ринулся на него.
Звук столкновения мечей был оглушительным.
Сяо Чэньи оттеснил Хасена назад. Хасен с трудом удерживал равновесие, дождевые капли разлетались от лезвий, и в этот миг он резко отступил, уклоняясь от удара Лантао Сюэцзина.
Вода брызгала под ногами двух воинов.
Лицо Сяо Чэньи было забрызгано кровью, его атака была беспощадной, как у отчаянного воина, и передавала сильное наступление. Каждый удар заставлял руки Хасена неметь, и его изогнутый меч едва не превратился в лом под натиском Лантао Сюэцзина.
Хасен внезапно упал, но, падая в воду, он уперся рукой и поднял тело, затем присел и поднял меч, снова защищаясь.
Сяо Чэньи не изменил позы и продолжал давить сверху. Меч Хасена медленно опускался, приближаясь к его плечу, и он мог чувствовать остроту Лантао Сюэцзина. Хасен издал тяжелый вздох, его ноги болели, и он начал сгибаться.
Хасен не собирался вставать перед Сяо Чэньи.
Двенадцать племен преклонили колени перед династией Дачжоу, и многие умерли от голода. Он прошел этот путь, чтобы найти выход. Хасен любил озеро Чити, но много лет спал с мечом в руках. Он никогда не склонялся перед железными всадниками, он был орлом, парящим в небе.
Хасен изо всех сил сопротивлялся, выдерживая давление Сяо Чэньи, и в крике внезапно поднял Лантао Сюэцзин. Он резко бросился вперед, едва не задев шею Сяо Чэньи.
Хасен, подняв брызги, упал в воду, кашляя. Прежде чем 萧驰野 успел подойти, он резко бросился вперед, обхватил талию 萧驰野 и подсек его ноги, свалив в воду. Вода взметнулась фонтаном, и 萧驰野, перехватив Хасена за ворот, сзади сдавил его шею.
Хасен задыхался, его кинжал ударился о броню, и он тут же отбросил его, направив лезвие к глазам 萧驰野. 萧驰野 был вынужден отпустить Хасена и увернуться, а Хасен, воспользовавшись моментом, схватил руку 萧驰野 и, перекатившись, бросил его через плечо.
Хасен прижал лицо 萧驰野 к бурлящей реке, не давая ему дышать. Он сжал кинжал, готовый перерезать горло 萧驰野. 萧驰野 схватил кинжал обратным хватом и, когда лезвие вонзилось в его плоть, резко выпрямился, ударив Хасена в подбородок.
Глаза Хасена защипало, и в этот миг он получил удар локтем в грудь, изо рта хлынула кровь. 萧驰野 отпустил кинжал и, сжав окровавленный кулак, снова сбил Хасена с ног.
Этот удар был слишком сильным.
Изо рта и носа Хасена текла кровь, он даже немного потерял сознание. Боевые крики то приближались, то отдалялись, дождь смывал все вокруг. Хасен, опираясь на руку, заметил, что его рукав порвался, и из кармана выпал цветок акации, который тут же был растоптан копытами лошадей.
萧驰野 снова выхватил свой волчий нож, его глаза были полны слез. Хасен уже видел такого волка — в тот снежный день 萧驰野 преследовал его десятки ли.
Железная конница Севера рассеяла вражеских всадников, загнав их вдоль берегов реки Чаши. Мелководье окрасилось в красный цвет, тела плавали в воде, дождь смывал лица, и Хасен так и не дождался подкрепления из Гэдалэ.
Хасен, задыхаясь, поднял голову под дождь, но не мог разглядеть противоположный берег реки Чаши за плечом 萧驰野. Он безнадежно прошептал: «Небесный бог, защити нас».
Волчий нож резко вонзился в мелководье, кровь растекалась по лезвию в реке. Тело Хасена с глухим стуком упало в бурлящую воду и исчезло в ней.
Дождь бушевал, грудь 萧驰野 вздымалась. Конский топот за его спиной стих, и в просторах неба и земли все всадники смотрели на него. 萧驰野 стоял лицом к реке Чаши, подняв руку с красными волосами.
Долгое молчание нарушал только шум потока.
Дай Тайху, сделав два шага вперед, бросил нож и, плача, крикнул: «Мы победили!»
«Мы…» — из горла всадников вырвался сдавленный всхлип, а затем раздался оглушительный рев: «Мы — волки!»
После полугода мрака река Чаши, протекающая с севера на юг, несла в себе кровь многих людей. Север в ливне вернул себе честь.
萧驰野 сжал кулак, его глаза налились кровью, но он молчал.