Глава 1307 Путешествие к Бессмертию •GoblinTeam•
На площади люди, после кратковременного замешательства, под влиянием громких приказов человека в серебряных доспехах, ускорили процесс раздачи оружия.
Наконец, кто-то подошел и начал организовывать личные вооруженные силы и сяньши в отряды. Из-за предстоящей битвы, эти обычно непокорные сяньши стали необычайно сотрудничать. Вскоре они были разделены на несколько отрядов по двести человек в каждом.
Торговый дом Тяньдун сам по себе насчитывал более двухсот человек, поэтому они образовали отдельный отряд. Обычные крестьяне и рабочие были оставлены в резерве и пока не использовались. Вместо этого, сяньши и обученные личные вооруженные силы были немедленно отправлены на стены города, чтобы помочь солдатам Аньюань защищать город от нашествия зверей.
Случайно или нет, но в первой группе оказались и люди из торгового дома Тяньдун. Таким образом, Хань Ли и еще двести охранников торгового дома Тяньдун были отправлены на один из участков стены, чтобы вместе с тысячей солдат защищать этот участок.
Хань Ли стоял на стене и смотрел вдаль. Он видел, как стая зеленых волков перестала выть и медленно приближалась к городу, как движущийся зеленый ковер, конца которого не было видно. Шорох их лап создавал ритмичный звук, который придавал стае устрашающую ауру, оказывая огромное давление на защитников города. Многие солдаты побледнели от страха, но никто не стал произносить какие-либо вдохновляющие речи.
Для обычных людей падение города означало только одно — смерть в пасти волков. Поэтому, несмотря на страх, солдаты были готовы сражаться до последнего. Командиры на каждом участке стены отдали приказы готовиться к бою, и все замерли в ожидании.
Хотя волки двигались медленно, они все же постепенно приближались. В стае можно было разглядеть несколько волков, которые были вдвое больше обычных. Эти гигантские волки имели зеленые глаза, которые сверкали зловещим светом, словно обладали каким-то разумом.
Увидев это, Хань Ли нахмурился. Эти мутировавшие волки, похоже, будут нелегкими противниками, особенно учитывая их количество.
В этот момент Хань Ли и еще один гигантский мужчина стояли позади командира, ответственного за этот участок стены. Это был Чжан Куй, который предложил, чтобы они защищали командира. Если с ним что-то случится, это может привести к хаосу на этом участке стены.
Гигантский мужчина был сяньши по имени Ду Сяо, который практиковал странную технику, позволяющую ему увеличивать свое тело и обретать невероятную силу. До прибытия Хань Ли он был самым сильным воином в охране торгового дома Тяньдун. Хотя он сначала не признавал авторитет Хань Ли, после того как Хань Ли легко поднял и бросил камень весом в несколько тысяч цзинь, Ду Сяо признал его превосходство.
Теперь Хань Ли держал в руке обычный на вид толстоспинный нож, а Ду Сяо — двухметровый волчий зубчатый шест. Они стояли по обе стороны от командира, готовые защищать его.
Командир был мужчиной лет тридцати, худощавым, но крепким. Он был одет в железные доспехи и носил длинный меч на поясе. Хотя его лицо было обычным, глаза сверкали уверенностью и силой. Он явно был опытным сяньши.
В то время как Хань Ли бесстрастно наблюдал за приближающейся стаей волков, позади раздался громкий звук, и десятки огненных шаров полетели в сторону волков. Они упали на стаю, вызывая взрывы и огонь, который мгновенно уничтожил сотни волков. Хотя это был обычный огонь, волки не могли ему противостоять.
Хань Ли обернулся и увидел, что позади стены стояли десятки катапульт, заряженных красными шарами. Солдаты заряжали их и стреляли по волкам, уничтожая их десятками. Всего за две волны атак было уничтожено около двух тысяч волков.
77777
Хань Ли выглядел задумчиво, когда внезапно заметил, что после двух волн атаки, они внезапно прекратились. Вдали стая волков, казалось, была разъярена этими атаками. Под звуки пронзительного воя, стая, ведомая десятками гигантских мутировавших волков, ринулась вперед.
Земля задрожала от их шагов, и в мгновение ока стая преодолела короткое расстояние до стены. Волки начали яростную атаку на стену, длиной в десять ли.
Синие волки прыгали вверх, их когти, как лезвия, вонзались в гладкую стену, проникая в нее на несколько дюймов. Затем они отталкивались и продолжали свой путь, как будто бежали по стене.
На стене командиры отдавали приказы, и стрелы, как дождь, обрушивались на волков. Звуки пронзаемых тел раздавались один за другим, и многие волки падали на землю.
Обычные люди в мире духов были сильнее, чем в мире смертных, и их убийственная сила была значительной.
Однако количество волков было огромным, и эти потери не могли существенно повлиять на стаю. Вскоре первые волки добрались до вершины стены.
Люди на стене были готовы к встрече. Как только волк ступал на стену, его атаковали несколько копий одновременно, сбивая его на землю. Затем меч сверкал, и волк превращался в кучу мяса.
Вокруг царил хаос: стрелы летели со стены, мечи сверкали, крики и волчий вой смешивались в единый гул.
Хань Ли не вмешивался, следуя за низкоранговым офицером, который отдавал приказы солдатам и перераспределял силы. Хань Ли считал, что обычные синие волки, несмотря на их ярость, не смогут одержать верх над людьми, которые готовились к этому сражению. Он предполагал, что настоящая битва начнется в ближайшие дни.
С другой стороны города, где находились красные змеи, также доносились звуки битвы. Хотя из-за расстояния нельзя было разглядеть детали, было ясно, что и там идет сражение.
Битва началась в полдень и продолжалась до вечера. Город был окутан запахом крови. Солнце начало садиться, и на небе появился серп луны.
Атака волков не прекращалась, становясь все более яростной. Эти животные, еще не обретшие разум, проявляли свою кровожадную природу.
Офицер, сопровождавший Хань Ли, начал хмуриться. За этот полуденный бой треть обычных солдат погибла, и более двадцати человек из охраны торгового дома также пали.
В этот момент из задних рядов стаи волков раздались два пронзительных воя — один длинный и один короткий. Гигантские мутировавшие волки, исчезнувшие после начала атаки, снова появились у стены.
Эти волки были высотой в пять-шесть чжанов, их движения были быстрыми, как молния. Обычные стрелы не могли причинить им вреда, и они легко добрались до вершины стены.
Солдаты на стене атаковали их всеми доступными средствами, но волки ловко уклонялись и нападали на людей. В мгновение ока кровь брызнула, и на стене появились новые жертвы.
На участке стены, за который отвечал Хань Ли, также появились несколько гигантских волков, и сразу же погибло более десяти человек.
Офицер приказал сражающимся воинам немедленно атаковать гигантских волков, а обычным солдатам — сосредоточиться на обычных волках, чтобы не нарушать порядок обороны.
Воины, включая Чжан Куй, быстро взяли ситуацию под контроль. Но внезапно раздался крик, и два гигантских волка прыгнули на стену рядом с офицером. Один волк бросился в толпу солдат, вызвав панику, а другой напал на офицера.
Эти волки поняли, что люди в доспехах — командиры, и использовали стратегию отвлечения внимания.
На смерть! — закричал гигант Ду Сяо, взмахнув своим свинцовым молотом. Поднялся вихрь, который обрушился на волка.
Даже если тело волка было прочнее, чем у обычных волков, удар молота был смертелен.
77777